
این مصحف نوین دارای سه ویژگی است:
اول: ترجمة محققانه و شیوای جناب آقای حسین استاد ولیّ
دوم: تقطیع متن عربی و فارسی به صورت عبارتهای متناظر
سوم: تنظیم صفحات به صورت موضوعی و در 624 صفحه


درباره ایده پرداز
دکتر مهدی فیض
دکتر مهدی فیض(متولد 1345) دانشآموخته رشته مهندسی برق دانشگاه صنعتی شریف است که دکترای خود را در رشتة برنامهریزی آموزش عالی، از دانشگاه شهید بهشتی دریافت کردهاست. وی در طول سالهای تحصیل، همزمان با تحصیلات رسمی، به آموختن و مطالعات هدفمند در حوزة قرآن و علوم قرآنی پرداخت و از آثار اندیشمندان بزرگی همچون امام خمینی، علامه طباطبایی، شهید مطهری، شهید بهشتی، آیة الله جوادی آملی و آیه الله حسن زادة آملی بهره جست. وی، به مدد الهی، بیش از ده سال است که جلسات تدبّر در قرآنِ خود را که با سبک اختصاصی طراحی شدهاست دایر کرده و صدها جوان …

درباره مترجم و ترجمه
حسین استادولی
جناب آقای حسین استاد ولیّ (متولد سال 1331) دروس حوزوی را تا سطح اجتهاد و بالاتر از آن، در محضر علمای اسلام، آموختهاند. ایشان سالها مسولیت اجرایی و مدیریتی در حوزة علمیة مجتهدی تهران را برعهده داشتهاند. فعالیتهای شاخص ایشان عمدتاً در زمینة آموزش علوم حوزوی، تصحیح متون خطی، ترجمة متون عربی خصوصاَ قرآن کریم، ویراستاری ترجمههای سایرین از متون عربی، و تالیف مقالات متعدد در زمینة ترجمة قرآن و روایات اسلامی بودهاست.
ترجمه دقیق، محققانه و عالمانه
ترجمه دقیق، محققانه و عالمانهی استاد گرامی جناب آقای حسین استاد ولی، که به اذعان بسیاری از کارشناسان حوزه و دانشگاه، تا حدود بسیار زیادی توانستهاست که مراد خداوند از انزال آیات را برای مخاطبان، شفاف سازد و با حفظ امانتداری نسبت به متن اصلی، از شیوائی زبان فارسی نیز بهره مند است.
ترجمه عبارت به عبارت با «چینش مقابل هم»
ترجمه هر آیه، به صورت یکجا، و همچنین ترجمه کلمه به کلمه، هرکدام، دارای مزایا و معایبیست که از حوصلة این نوشتار خارج است، ولی انتخاب الگوی «عبارت به عبارت» توانستهاست مزایای هردو شیوه را در خود جمع، و از معایب آن دو نیز تاحد امکان، فاصله بگیرد.
نوع صفحهبندی خاص این مصحف
سومین و خاصترین ویژگی این مصحف، نوع صفحهبندی آن است که مبتنی بر موضوع و سیاق آیات میباشد. یکی از نکاتی که توجه بسیاری از صاحبنظران را به خود معطوف کردهاست، نظم ترتیبی آیات قرآن است.

• مترجم، یک عمر با تفسیرهای قدیم و جدید قرآن کریم انس عمیق داشته و این انس به دو صورت در ترجمه ظاهر شده؛ هم ترجمه را روشن تر کردهاست و هم طبعاً بیشتر و بهتر، مفاهیم قرآن را با نگفتههایی که ایجاز اعجازین قرآن وانهاده، به بیان درآورده، دست خواننده را در هرسطحی از سواد قرآنی که باشد، میگیرد.
• افزودههای تفسیری، همه در جهت شفاف و شیواسازی متنِ ترجمه است. من هیچ نمونه و نشانهای از اِطناب در این افزودههای تفسیری ندیدم و کمتر ترجمهای را دیدهام که با این درجه از فهم عمیق قرآن صورت گرفتهباشد.
• ساختار جملات و به طور کلی نثر ترجمه، بسیار مفهوم و مانوس و طبیعی و طبعاً به نثرِ معیارِ امروزین نزدیک است.
جَزاهُ الله عن القرآن و الاسلام خیرالجزاء ...